豆腐的国家标准

伟德国际1946手机版 1

所有都亟需一个正式。秦始皇最要的奉献之一即是“书同文,车同轨”。要是没有这些规范,很难说中国是不是能维持两千多年之持续性不绝。语言的联发差不多重要,欧洲就是是例证。

平民为吃呢天,故使豆腐的地位至少是同语言同样重要之。汉朝表明的豆腐可能是民族饮食历史上无限着重之里程碑,农耕而休畜牧为主的华夏人数所以发生矣平稳廉价的上流蛋白质来源。如此重要,当然需要披露一个国家标准。

假设从事涉语言又拉到豆腐,那更加再次重要。这么重要的事,是豆腐名称的翻问题。

活动在街上,大量公标识的英文翻译不知所云,中国人口拘禁不知晓,外国人重新看无了解。不但圈无了解,还来起许多笑。针对这无异于状况,最近几只国家部委一道发表了同等效《公共服务领域英文译写标准》系列国家标准。除了通用准则之外,这套标准还于通畅、旅游、餐饮、文化等十三独领域为有了具体标准,并附上了3700大多长推荐译文。

编辑这套规范之初衷当然是好的,其中绝大多数轨道及引进译文也还称英文的使习惯。不过,某些词条似乎以切译名规范和强调既定使用习惯中摇摆,“豆腐”就是其中有。

豆腐的推介译名

国标推荐的译名是Bean Curd或Doufu,二者一意译一音译。

先行来拘禁Bean
Curd。我小时候学英语,书本上出一些中华食之英文翻译,豆腐虽是如此翻译的。后来当北美生多年,每每试图用这词,对方还如坠云端。

平心而论,这个翻译不到底好。翻译从来就无单单是一个言语问题,文化以及生活习惯是重可怜的障碍。如果同项东西在平种植知识中压根就是无存在,要通过对一个乐章的翻译把当下起事物介绍到是文化中,让人掌握她是啊,这不是千篇一律项好之从事。这种情景下广泛的做法是凭借目标文化着早已有的一个看似的事物,比如将饺子翻译成Dumpling就是这种做法。

那么Bean
Curd里面的这Curd是啊东西啊?从字面上道,这个词形容的是均等略带片一样略带片的形制。从以习惯及来说,它便指的凡透过发酵的奶块。单说curd,这是同一种恍若于酸奶可比酸奶更粘稠更青睐的奶制品。这当印度以及英国较大,在北美深少看到。另外一个事物给cheese
curd,这是制作奶酪的发酵过程中冒出的一个半成品,形状是一模一样寸见方的小块儿,很粘、韧性很好。从造型上摆,把豆腐翻译成bean
curd,好像说得过去。但是,不管curd还是cheese
curd都是经过发酵而改为的。而豆腐的生是未通过发酵的,中国制订的食品安全国家标准中豆腐归为非发酵类豆制品。所以curd并无是大准确。

Bean表示豆类,这并未问题。可是,在通常使用习惯被soy或者soy
bean指黄豆,而独自采取bean则通常是依赖四季豆一看似的豆瓣。比如酱油一般译为soy
sauce,绝没有bean sauce这种用法。

如此说来,bean
curd这个翻译并无是充分直观。有人考证了,这个词在美国曾经在了一百多年,可是十分不普及,基本上没人这样用。这为起侧面反应发生就不是无比美的翻译。

音译好不好

由某种意义上谈,音译也许是一个还好的取舍。这便是干什么国家标准要引进下汉语拼音Doufu作为豆腐的英文翻译。

眼看吗是坏宽泛的做法。比如意大利显赫一时的甜点提拉米苏Tiramisu,名字原本只是创造这道甜点的饮食店给它们自从底一个商标,有人说是厨师之所以好的名命名了立即道甜点,也有人说是“带自己倒”的意。可是当它流行起来来,其他知识着尚无如此东西,就径直音译了是名字。更有意思的一个例证是将铁咖啡,英文写成latte,也是自意大利文音译过来。听起好像挺巨大上,可是以意大利文中这是老日常的一个词,就是牛奶的意。意大利人口喝咖啡的习惯,如果无加以特别说明,都是匪加奶的,特浓espresso,加奶的便是latte。

据此说管豆腐译为Doufu,一点题目都尚未。

伟德国际1946手机版行使习惯

如果说此翻译出啊问题,那即便是它们不入约定俗成的使习惯。英文中都来矣一个流传的词Tofu用来翻译豆腐。这个词是自从日文音译为英文的,就如日式拉面译成Ramen。

科学,不论豆腐还是拉面,都是于中华盛传日本,再由日本污染至欧美的。可是要当这些音译词进入英语,它们就早已变为了英语的外来词汇的一模一样有。如果说肯定要澄清,把它改过来,恐怕要花些周折。

准青岛啤酒的商标,根据标准的翻译方式,“青岛”应该遵照汉语拼音拼写成Qingdao,可是以汉语拼音方案出台之前多年,青岛啤酒就因故Tsingtao
Beer的商标卖到了环球。今天底青岛啤酒还沿用这个商标。反过来说,外来词汇一旦进入汉语,使用习惯也未是那么爱改过来的。著名的强生公司英文名叫Johnson,跟NBA球星魔术师约翰逊是一个名。可是不管强生还是约翰逊,在国语中还已经是广为接受的英语名词,不管是刚而管强生公司改名为约翰逊公司,还是把魔术师改名为强生,都怪麻烦让人收受。

一定要为别的国家论好的习惯改变译名,我们太熟悉的例子莫过于韩国要求华管“汉城”的译名改也“首尔”。且不说这个要求受中国网民嘲笑了好巡,单就可操作性来说,这个要求起码是实用之,因为事件之中心是在外交活动受到的两国政府。可是要韩国政府要求全世界有卖韩国烧烤的饮食店将其的讳一律由“汉城烧”、“汉城烧烤王”改化“首尔烧”、“首尔烧烤王”,那就不光可笑,而且无法实现了——餐馆老板们可免见面听他的。

中华底餐饮企业到底是如信守国家标准把豆腐叫做doufu还是照吃豆腐的买主之言语习惯将它叫做tofu,我们现在尚不得而知。海外的中餐馆不必顾忌部颁标准,多半还会延续为此tofu——一边是制定规范的外祖父,一边是衣食父母,听哪个之?

伟德国际1946手机版 2

相关文章